There is an
unfortunate strand in English letters of placid acceptance of a kind of status
quo. There is a number of great writers (of whom Dickens is one) and every conceivable aspect of their works is comfortably (and not very questioningly)
celebrated. The TLS of April 11 2014 contained a fine example of such
complacency.
Two pages are
devoted to a review of the two-volume collection of essays, The Reception of Charles Dickens in Europe. This
book, we are told, offers “much for English-speakers to learn through dialogues
with their European colleagues”. But it is clear throughout the review that
what is meant is less “dialogue” than sermon – that Dickens should be
enlightening the European reader, and the European reader is expected to
respond with unquestioning admiration. The book, for example
offers a number of
engaging facts about Dickens’s European legacy. For instance, no single novel
by Dickens has ever been translated into Icelandic, but he is still, asserts
Astradur Eysteinsson, an important figure in the development of the Icelandic
novel … In excessive contrast to the apparent Icelandic neglect, more than
1,000 editions of Dickens were published in Russia between 1838 and 1960.
Perhaps the
population of Iceland is so tiny that there was no business case for translating
Dickens? Perhaps the level of English was (and is) so high in Iceland that
Icelanders read him in the original English? It seems a very bland comment to
make by the reviewer. If Dickens was “neglected”,
how can he have been an important figure? It would be more valuable to explore if the
number of editions is indicative of a novelist’s worth.
More fundamental,
the review seems to accept without question some of Dickens’s most dubious
national stereotypes. Despite Dickens spending “lengthy spells” in France and
his French apparently becoming fluent, and despite the way that Dickens’s work “frequently
undercut British pretensions to global mastery”, there is not a hint that his novel A Tale of Two Cities is guilty of the
worst stereotyping of France and the French.
Indeed, the reviewer blithely states “while we might imagine that A Tale of Two Cities would be popular in
France”, an astonishing statement given the novel’s slanted and one-sided
depiction of the French. In Dickens’s novel, the only good Frenchmen and women
are those who have spent some time in England. Dickens’s view of the Revolution
seems to be wholly in agreement with that of Thomas Carlyle, in his reactionary
The French Revolution. Perhaps that
is the reason why for the French “it never was to become one of their favourite
novels, even after Mrs Thatcher gave it as a state gift to Francois Mitterand
[sic] in 1989 as a state gift.”
Did Mrs Thatcher
ever read A Tale of Two Cities? If
she had, she would never have given it to the French president. Is it not
supremely ironic that a not very cultured English head of state gives an
insulting depiction of the French to the French head of state, and the reviewer
seems to be surprised the book is not more popular. Is would appear perhaps to
this reviewer that any work by Dickens, however insulting to the recipient,
should be beneficial to them. Such a supine attitude to things cultural (that
they are always somehow “good”, if the author has a sufficiently high status)
is the parochialism I referred to. For this reviewer, Dickens is de facto a
great writer, and the Europeans should be engaged in appreciating him (even if
they have inexplicably failed to translate him with sufficient enthusiasm.
No comments:
Post a Comment