I’m reading
Machiavelli’s Florentine Histories, described by Tim Parks as “a joy”. I’ve
always found Machiavelli readable, so it seemed reasonable to assume that a
translated edition of his Histories (I don’t know why Machiavelli uses the
plural of “history”, but I’m pretty sure it’s not a post-structuralised
statement about the multiplicity of visions of possible histories).
Well, as you can
imagine, the history of Florence is complicated. Florence was one small city
state surrounded by several other, often larger, states, among which were the
Papal States, Milan and Venice. The story is one of alliances, civil strife
between the various groups within Florence, dealings with and double-crossings
by mercenaries. It’s a long and involved narrative, and not particularly easy
to follow.
But it’s not helped
by the edition I am reading: Florentine Histories, a new translation by
Laura F Banfield and Harvey C Mansfield Jr, published 1990. The annotation to
this edition is minimal with a vengeance, but worse, the translator’s
introduction (by Mansfeld alone) is deliberately brief. It outlines how
Machiavelli’s view of history is very different to that of the present day, and
then concludes:
It is enough for an introduction to introduce; to begin here an
interpretation of this marvelously intricate work would in some degree usurp
the right of the reader. Having seen that the Florentine Histories is
not the sort of history we today might expect, we are left in pleasurable bewilderment
as to what sort of history it may be.
So it’s pretty clear, dear reader, you are on your own. But
worse is to come; in the Note on the Translation, the translators state in no
uncertain terms what their role is:
Most bad translation results from
feelings of superiority … on the part of translators – superiority toward the
original author and toward the reader. In the same spirit of caution, we have
provided only slight and occasional historical annotation. As explained in the introduction,
it would be hasty to assume that Machiavelli shares our appetite and esteem for
historical information. … We did not want to distract the reader by frequently
whispering dates in his ear when Machiavelli did not provide them.
As if to complete the task, the translators acknowledge that
they have “profited from the annotation by Franco Gaeta” – but they do not seem
to have passed this annotation on.
How does this work in practice? The translation contains no
chronology. There are no dates given in the margins or on any page. There is a
map. There is a good index, which contains some annotation, although I don’t
expect to consult the index of a book to get some idea of what is being
described. Here is a typical paragraph from the book (book III, the first lines
from section 7):
Sitting in the pontificate was Pope
Gregory XI, who, while located in Avignon, governed Italy through legates … One
of the legates, who was in Bologna at the time, took the occasion of a famine that
year in Florence and thought to make himself lord of Tuscany.
Which year? Which legate? We are not told. This makes life
very simple for the translators, but highly challenging for the reader. In this
case, the index tells us nothing – simply “Gregory XI, Pope”. We are told at
the end of the paragraph that this led to the “War of the Otto Santi”, but I
can find no reference to this war in the standard history of Florence 1200-1575
by John Najelmy.
Even the first translation of Machiavelli, by Thomas Bedingfield,
published in 1595, and available for free online, includes some minimal
descriptions of for each book section:
I realise now that
the only way to use the Mansfield edition and to make any sense of it, I would
have to compile my own annotations – in effect, to edit the entire history to
make it intelligible to a non-specialist. Perhaps Mr Mansfield would claim this
represents a superior attitude on the part of the translator, and that even Bedingfield’s
annotation are unnecessary. If that is the case, I’m happy to be the translator’s
inferior. I can choose not to read the notes – if any have been provided.